tittle

bottom

Vietnam

covang

covang

Trong Dong

Trở Về Trang Gốc Lịch Sử Việt Nam    Trở Về Trang Gốc Vietlist.us

Truyện cổ tích đời Hùng-vương
Anciens contes sous le règne du roi Hùng-Vương

Sự Tích Trầu Cau
Histoire du betel et de la noix d’arec

Về đời Hùng-vương, có 2 anh em sinh đôi họ Cao giống nhau như đúc, tên là Tân và Lang. Hai anh em thương yêu, sống chung và làm ruộng cùng nhau. Sau đó người anh lấy vợ là nàng Lưu thị. Tân hàng ngày quấn quít bên Lưu thị nên ít có dịp trò chuyện cùng Lang.

Durant le règne de Hùng-Vương dans un lointain petit village, 2 jumeaux paysans nommés Cao, l’un prénommé Tân et l’autre prénommé Lang, s’aimaient bien et vivaient ensembles sous un même toit. Tân se maria avec Lưu thị. De ce jour, il resta toujours près de sa femme et il n’eut plus l’occasion de parler à son frère.

traucau

Người em hiểu lầm là anh mình không còn thương yêu mình như trước, nên buồn bã bỏ nhà ra đi. Lang đi mãi tới một bờ sông vắng vẻ. Chàng vừa buồn vừa đói nên ngồi gục chết bên sông. Thân thể Lang biến thành một tảng đá vôi có hình dáng của người em.

Lang ne compris pas l’attitude de son frère et pensa qu’il ne l’aimait plus. Il devint malheureux et quitta la maison. Il marcha jusqu’au bord d’une rivière déserte. Désespéré et affamé, il mourru. Son corps devint un rocher de calcaire de la forme de son corps.

Tân đợi mãi không thấy em về, dặn dò vợ giử nhà, rồi chàng ra đi tìm em. Đi đến bờ sông thấy tảng đá vôi có hình dạng của Lang, Tân biết em mình đã chết. Tân buồn rầu ngồi bên tảng đá rồi cũng chết theo em. Thân thể Tân biến thành một loại cây suông, mọc thẳng có lá xanh và trái hình hơi tròn. Dân làng đặt tên là cây CAU.

Tan attendit son frère, puis parti le chercher, laissant sa femme à la maison. Lorsqu’il arriva à l’endroit où son frère était mort, il vit et comprit que son frère était mort. Il devint malheureux et mourrut à côté du rocher représentant son frère. Son corps devint une plante verticale avec des feuilles vertes et des fruits ronds. Les villageois nommèrent cette plante aréquier.

traucau

Nàng Lưu đợi mãi không thấy chồng về bèn lên đường đi tìm chồng. Đến bờ sông, nàng thấy tảng đá và cây cau, biết chồng và em đã chết. Nàng buồn rầu ngồi ôm cây cau khóc rồi mỏi mệt chết đi. Thân nàng hóa thành một loại dây leo có lá vàng, quấn vào thân cây cau. Dân làng đặt tên là dây TRẦU.

Sa femme l’attendit. Sans nouvelle de lui, elle partit le chercher. Lorsqu’elle arriva à la rivière, elle trouva le rocher et l’aréquier et comprit que son mari et son beau-frère étaient déjà morts. Elle devint malheureuse, elle étreignît l’aréquier dans ses bras et elle mourût en pleurant. Son corps devint une sorte de lierre à feuilles jaunes qui enveloppa l’aréquier. Les villageois l’appelèrent bétel.

traucau

Vua Hùng Vương đi ngang qua, thấy cây lạ nên hỏi dân làng. Vua sai lấy lá trầu và trái cau nhai thử thì thấy mùi thơm nồng. Khi nhổ nước trầu trên đá vôi lại thấy màu đỏ tươi. Hùng-vương cho rằng đó là mối tình thắm thiết giữa anh em, vợ chồng mà ra. Vua truyền lịnh trong lễ cưới hỏi nên có trầu cau làm sính lễ để nhớ tới tình nghĩa vợ chồng, anh em.

Un jour, le roi Hùng Vương passa en cet endroit. Il remarqua ces plantes étranges et demanda aux villageois de prendre les feuilles de bétel et les noix d’arec et de les mâcher. Les feuilles et les noix développèrent une bonne odeur. Et lorsque les villageois crachèrent sur le rocher, les crachats devinrent rouges. Le roi pensa que c’était le symbole de l’amour fraternel et de l’amour conjugal. Il ordonna aux mariés d’offrir à leur mariée ces feuilles et ces noix à la cérémonie du mariage.

traucau

 

Trở Về Trang Gốc Lịch Sử Việt Nam    Trở Về Trang Gốc Vietlist.us


bottom