tittle


bottom


Search Vietlist.us
Search the Web



Vietnam

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

covang

Vietnam

covang

Trang Thời Sự dùng đăng tải những bài viết những tin tức có tính cách thời sự. Chúng tôi sẽ đăng tải nếu bài viết thích hợp với lập trường của người Việt Quốc Gia. Xin quý vị gởi bài cho chúng tôi qua email: vietlist09@yahoo.com. Kính chúc quý độc giả vui khỏe.

Trang Thời Sự - Vietlist.us

-------------oo0oo---------------


Dưới đây là toàn văn Quyết Nghị về Việt Nam. Bản tiếng tiếng Anh do Ủy Ban Văn Bút Thụy Sĩ Pháp Thoại Bênh Vực Nhà Văn bị đàn áp và cầm tù soạn thảo.

Kính mến,
Bs LÊ Thị Lễ

+++++++++++++++++++

Quyết Nghị về Việt Nam do Trung Tâm Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại soạn thảo, với sự tán trợ của các Trung Tâm Văn Bút Thụy Sĩ Đức thoại, Văn Bút Thụy Sĩ Ý thoại và Réto-romanche và Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại.

Hội Đồng Đại biểu của Văn Bút Quốc Tế họp Đại Hội Thế Giới kỳ thứ 76 tại Tokyo, Nhựt Bổn, từ ngày 25 tháng Chín đến ngày 1 tháng Mười năm 2010 :

Quan ngại rằng từ khi Quyết Nghị về Việt Nam được Hội đồng Đại biểu Văn Bút Quốc Tế thông qua tại Linz, Cộng hòa Áo hồi tháng Mười năm 2009 cho đến nay, đã có thêm nhiều nhà văn, nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử và luật sư bênh vực nhân quyền bị đàn áp với những bản án tù nặng nề (từ 2 đến 16 năm), cùng với việc áp đặt các lệnh tù quản chế (từ 1 đến 5 năm) chỉ vì những người này đã hành sử quyền tự do phát biểu quan điểm. Đồng thời có nhiều cựu tù nhân ngôn luận và lương tâm tiếp tục bị tấn công, đe dọa hoặc bị bắt giam ngắn hạn, trong số đó có bà Lê Thị Công Nhân, bà Lê Thị Kim Thu, bà Hồ Thị Bích Khương và ông Phạm Hồng Sơn;

Kinh hoàng và phẫn nộ về việc các tù nhân ngôn luận và lương tâm đã bị đưa vào các trại lao động cưỡng bức, bị biệt giam hoặc nhốt trong các buồng giam chật chội, thiếu vệ sinh, sống với các tù nhân hình sự có thái độ thù nghịch. Những tù nhân ngôn luận và lương tâm đã bị đánh đập, tra tấn hoặc phải chịu những cách đối xử độc ác, vô nhân đạo hoặc hạ phẩm giá. Họ mắc các bệnh mãn tính, không được chăm sóc y tế đầy đủ và thiếu những điều kiện vệ sinh tối thiểu. Họ bị tước quyền gặp gia đình và quyền được cung cấp thuốc men chữa bệnh vì không chịu thừa nhận có tội, vì dám phản đối, khiếu nại hoặc thực hiện tuyệt thực để phản đối điều kiện giam giữ tồi tệ.

Được báo động và lo lắng cho tình trạng sức khỏe và điều kiện giam cầm đối với những tù nhân sau đây:

- Bà Trần Khải Thanh Thủy : nhà thơ, nhà văn, nhà báo, nhà bất đồng chính kiến sử dụng Internet, thành viên Hội nhà văn và Câu lạc bộ nhà thơ nữ Hà Nội, bà từng bị giam 9 tháng vào năm 2007. Hồi tháng Mười năm 2009, bà đã bị sa vào một trò khiêu khích được dàn dựng và bị đánh gây thương tích ở đầu, tuy nhiên bà lại bị bắt giam với cáo buộc xâm phạm thân thể và tấn công người khác. Bà đã bị bệnh lao phổi nặng và mới khỏi bệnh gần đây. Trong 7 tháng giam cầm trước khi ra tòa, bà không được khám và điều trị các rối loạn mạch vành, tiểu đường và áp huyết thấp. Tại phiên xử, bà đã khẳng định sự vô tội. Theo luật sư của bà: ”Cáo buộc của công tố viên dựa trên các căn cứ sai lầm và chứng cớ giả mạo’’. Bà bị kết án 3 năm 6 tháng tù giam sau phiên phúc thẩm vào tháng Tư năm 2010. Bà bị lưu đày vào một trại giam chật ních các nữ tù hình sự. Sức khỏe của bà đang sút giảm nhiều;

- Linh mục Nguyễn Văn Lý, biên tập viên báo Tự do Ngôn luận (phát hành không giấy phép), bị kết án 8 năm tù giam và 5 năm tù quản chế vào năm 2007. Trước đây, ông từng bị tù 15 năm (trong khoảng thời gian 1977-2005). Sau khi bị một cơn tai biến mạch máu não lần thứ hai vào tháng Mười Một năm 2009, gây liệt nửa người bên phải, ông đã được chuyển tới một bệnh viện của công an để điều trị trong một thời gian ngắn. Tháng Ba năm 2010, vì sợ ông có thể chết nên bộ Công an đã chuyển ông về thành phố Huế. Hiện nay ông đang tự tìm cách chữa bệnh, dưới sự kiểm soát của nhà cầm quyền địa phương, trong thời hạn 12 tháng trước khi phải trở lại trại giam;

- Ông Nguyễn Xuân Nghĩa, nhà thơ, nhà văn, nhà báo, hội viên Hội nhà văn Hải Phòng và hội viên điều hành của Khối 8406 (Mạng lưới những nhà bênh vực nhân quyền bị cấm), biên tập viên báo Tổ quốc (phát hành không giấy phép), tác giả của nhiều bài thơ, truyện ngắn, tùy bút, nhựt ký, phóng sự. Bản cáo trạng liệt kê 57 bản văn của ông nhằm mục đích kết tội ông. Ông bị kết án 6 năm tù giam cùng 3 năm tù quản chế. Trong tình trạng sức khỏe rất suy yếu, ông đang bị những căn bệnh trĩ, loét dạ dày, sỏi thận và viêm khớp;

- Ông Trương Minh Đức, nhà báo độc lập và dân chủ đối kháng sử dụng Internet. Ông bị kết án 5 năm tù giam và 3 năm tù quản chế vì những bài báo tố cáo tham nhũng và lạm quyền. Tháng Giêng năm 2008, ông bị gãy tay trái khi ở trong tù. Hiện ông đang bị giam cùng với 60 tù hình sự nguy hiểm trong một trại tù giữa rừng sâu. Gia đình càng gặp nhiều khó khăn và phải tốn kém hơn để vào thăm ông và mang cho ông thức ăn và thuốc chữa bệnh (bị giới hạn ở mức 7 Kg/tháng). Hiện ông đang bị bệnh áp huyết cao và bệnh đường ruột. Tình trạng sức khỏe của ông rất mong manh;

- Còn nữa, trong số nhiều tù nhân khác, những người có tên sau đây cần được nhắc đến: Hòa thượng Thích Quảng Độ (thế danh Đặng Phúc Tuệ, 82 tuổi, nhà thơ, bị tù quản chế từ năm 2003), các ông Nguyễn Phong, Nguyễn Bình Thành, Nguyễn Văn Đài, Trần Quốc Hiền, Trương Quốc Huy, Phạm Bá Hải, Nguyễn Văn Hải (bút hiệu Điếu Cày), bà Phạm Thanh Nghiên, các ông Vũ Văn Hùng, Ngô Quỳnh, Phạm Văn Trội, Nguyễn Văn Túc, Trần Đức Thạch, Nguyễn Văn Tính, Nguyễn Kim Nhàn, Nguyễn Mạnh Sơn, Trần Huỳnh Duy Thức (16 năm tù giam), Lê Thăng Long, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung và Trần Anh Kim;

Lên án việc tiếp tục dàn dựng các phiên tòa bất công không cho công chúng được tự do tham dự, thiếu vắng các luật sư và các nhà quan sát độc lập, áp dụng biện pháp quản thúc, kéo dài thời gian giam giữ bị cáo trước khi xét xử và tạo ra các bản án tù nặng nề đối với những nhà văn, nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử và luật sư bênh vực nhân quyền;

Tố cáo việc nhà cầm quyền vẫn tiếp tục làm áp lực quá sức chịu đựng đối các luật sự bênh vực nhân quyền (sách nhiễu, phỉ báng và hăm dọa), buộc họ không được đứng ra bảo vệ các thân chủ là những nhà văn, nhà báo bị ngược đãi hoặc những người bị trù dập, trấn áp vì niềm tin, quan điểm khác biệt của họ;

Phản đối việc bộ Công an tiến hành kiểm duyệt khắc nghiệt hệ thống truyền thông đại chúng và tin tức trên Internet, phá hoại hàng trăm nhựt ký điện tử và trang tin điện tử độc lập, việc thực hiện các điều luật độc đoán nhằm ngăn cản xã hội dân sự hướng về sự cổ xúy và phát huy một nền văn hóa hòa bình và nhân quyền, cản trở việc phát hiện tệ nạn tham nhũng trong guồng máy cai trị cùng các bất công xã hội, và gây khó khăn cho các cuộc tranh luận về chính sách của nhà cầm quyền hoặc các vấn đề có lợi ích quốc gia;

Thúc giục Nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam :

1. Trả tự do, ngay lập tức và vô điều kiện, cho nhà văn Trần Khải Thanh Thủy, linh mục Nguyễn Văn Lý, nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, nhà báo Trương Minh Đức và những nhà văn, nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử và các luật sư bênh vực nhân quyền được nêu tên trên đây, và tất cả những người hiện đang bị giam cầm hoặc bị tù quản chế chỉ vì đã bày tỏ quyền tự do phát biểu quan điểm và chính kiến;

2. Đình chỉ mọi hình thức tấn công, sách nhiễu, đe dọa bắt giữ hoặc giam cầm đối với những người có quan điểm và chính kiến khác biệt hoặc những người kêu gọi cho quyền tự do tư tưởng, tự do lương tâm và tôn giáo;

3. Thu hồi mọi biện pháp hạn chế độc đoán đối với các cựu tù nhân ngôn luận và lương tâm, kể cả những người chưa hết hạn tù quản chế;

4. Cải thiện điều kiện giam cầm trong các nhà tù và trại lao động cưỡng bức, chận đứng việc cho các tù nhân hình sự khiêu khích hay tấn công các tù nhân ngôn luận và lương tâm, nghiêm cấm và trừng phạt mọi hình thức tra tấn và ngược đãi, cho phép các tù nhân ngôn luận và lương tâm đang bị bệnh được đưa đi chữa trị tại bệnh viện và được chăm sóc y tế đầy đủ, cũng như tạo điều kiện cho gia đình tới thăm viếng;

5. Bãi bỏ tất cả bộ máy kiểm duyệt và giải tỏa mọi ngăn cản đối với quyền tự do phát biểu quan điểm, quyền tự do báo chí, tự do sáng tạo và xuất bản, quyền được thông tin bằng mọi phương tiện kể cả Internet và quyền lập hội, phù hợp với các Điều 19, 21 và 22 của Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR).

(Hà Tản Viên và Lê Nhân Quyền chuyển dịch từ hai bản tiếng Anh và tiếng Pháp)

********

Resolution on Viet Nam submitted by Suisse Romand PEN Centre and seconded by Swiss German PEN Centre, Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centre and Vietnamese Writers Abroad PEN Centre

The Assembly of Delegates of International PEN, meeting at its 76th International Congress in Tokyo, Japan, 25 September- 1 October 2010

Resolutions passed by the Assembly of Delegates of International PEN Meeting at its 76th Congress in Tokyo, Japan, 25 September to 1 October 2010........

18. Resolution on Vietnam The Assembly of Delegates of PEN International, meeting at its 76th International Congress in Tokyo, Japan, 25 September- 1 October 2010

Concerned that since the adoption of the resolution on Viet Nam by the Assembly of Delegates of the PEN International, meeting at Linz, Austria, in October 2009, many writers, journalists, bloggers and human rights lawyers have been condemned to heavy prison sentences (2-16 years), followed by probationary detention (1-5 years) for having exercised their right to freedom of expression. Several former prisoners have been attacked, threatened or subject to brief detention, among others: Lê Thi Công Nhân (f), Lê Thi Kim Thu (f), Hô Thi Bich Khuong (f), and Pham Hông Son;

Shocked and indignant at the fact that prisoners of opinion are deported to forced labour camps. They are held in solitary confinement or in crowded and unsanitary cells together with hostile common law detainees. They are victims of physical attacks, torture, cruel, inhuman or degrading treatments. They suffer from chronic diseases and lack of adequate medical care and elementary hygiene. They are denied their right to family visit and to supply of medicines for having refused to plead guilty, made a complaint or undergone a hunger strike to protest against their appalling detention conditions;

Alarmed and worried by the health status and the detention conditions of the following prisoners:

- Trân Khai Thanh Thuy (f), poet, writer and journalist, cyberdissident, member of the Union of Writers and the Club of Women Poets of Hanoi, previously served 9 months in prison in 2007. In October 2009, victim of a staged provocation and wounded in the head by aggressors, she was, however, detained for assault and battery. She had but recently recovered from advanced tuberculosis. During her 7 months pre-trial detention, she received no medical care for coronary problems, diabetic condition and low blood pressure. In the Courtroom, she claimed her innocence. Her lawyer said: „‟Prosecutor‟s accusation made of false and forged evidences‟‟. She was sentenced on appeal in April 2010 to 3 years and 6 months in prison and deported to a camp crowded with common law women detainees. Her health is getting worse;

- Nguyen Van Ly, priest and editor of the underground review Freedom of Opinion, sentenced in 2007 to 8 years in prison followed by 5 years in probationary detention. He previously served 15 years in prison between 1977 and 2005. He suffered from a second stroke in November 2009 which paralyzed the right half of his body. He had been then transferred to a public security police hospital for treatment and brought back to the camp. Fearing that he would die of other strokes, the Public Security transferred him, in March 2010, to Huê city. He has been placed under the local authority‟s control for 12 months in order to seek medical treatment before his return to the camp;
30

- Nguyên Xuân Nghia, poet, novelist, journalist, member of the Hai Phong Association of writers and executive member of the banned human rights defenders network Bloc 8406, co-editor of the underground journal Fatherland, author of several poems, short stories, notes, memoirs, reports and articles. The indictment cited his 57 incriminating texts. He was sentenced to 6 years in prison followed by 3 years in probationary detention. In very poor health, he is suffering from haemorrhoids, stomach ulcers, renal calculus and rheumatic inflammations;

- Truong Minh Duc, independent journalist and cyberdissident. He was sentenced to 5 years in prison followed by 3 years in probationary detention for his numerous articles on corruption and abuse of power. In January 2008, he broke his left arm. He is confined together with 60 high recidivist criminals in a camp deep in the jungle. Already limited, access to his family‟s visits and supply of food and medicines (a 7 kg pack per monthly visit) become more difficult and costly. Suffering from high blood pressure and gastrointestinal diseases, he is very fragile. Still yet, among others:

- Dang Phuc Tuê (religious name Ven. Thich Quang Dô, 82-year-old, Buddhist monk and poet, in house arrest since 2003), Nguyên Phong, Nguyên Binh Thanh, Nguyên Van Dài, Trân Quôc Hiên, Truong Quôc Huy, Pham Ba Hai, Nguyên Van Hai (Diêu Cày), Pham Thanh Nghiên (f), Vu Van Hung, Ngô Quynh, Pham Van Trôi, Nguyên Van Tuc, Trân Duc Thach, Nguyên Van Tinh, Nguyên Kim Nhan, Nguyên Manh Son, Trân Huynh Duy Thuc (16 years in prison), Lê Thang Long, Lê Công Dinh, Nguyên Tiên Trung and Trân Anh Kim;

Condemns the on-going practice of unfair trials held in camera, absence of independent defence lawyers and observers, house arrest, lengthy pre-trial detention, heavy prison sentences inflicted upon writers, journalists, bloggers and human rights lawyers;

Deplores that human rights lawyers continue to be subjected to unbearable pressures (harassment, defamation and threat), forcing them to give up the cases of persecuted writers and journalists or other persons prosecuted for their convictions;

Protests the severe censorship of media and on Internet, the destruction of hundreds of independent blogs and websites by the Public Security, the implementation of an arbitrary legislation to block access to public spaces that promote a culture of peace and human rights, identify corruption in public administration and social injustice or debate subjects of national interest;

Urges the Socialist Republic of Viet Nam to:

1. release, immediately and unconditionally, Trân Khai Thanh Thuy, Nguyên Van Ly, Nguyên Xuân Nghia, Truong Minh Duc and the above-mentioned writers, journalists, bloggers and human rights lawyers, and all other persons currently in prison or in probationary detention for the exercise of their right to freedom of expression and opinion;

2. cease all attacks, harassment, threat of arbitrary arrest or preventive detention against all persons who hold dissenting views or who call for freedom of thought, conscience and religion;

3. lift all arbitrary restrictions imposed on former prisoners of opinion, including those who have not yet served their entire probationary detention terms;
4. improve conditions in prisons and in forced labour camps, stop acts of aggression perpetrated by common law detainees, ban and punish all forms of torture and ill-treatments, allow sick prisoners of opinion to be hospitalized and receive adequate medical care as well as to facilitate their family visits;

5. abolish all censorship and lift all restrictions on freedom of expression and opinion, freedom of the press, freedom to create and to publish, the right to be informed by all means including the Internet, and freedom of association, in compliance with the Articles 19, 21 and 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR).

 


-------oo0oo-------

Covang

lacomau
Việt Cộng đối ngoại thì nhu nhược, bán nước,
đối nội thì tàn ác và hà khắc với nhân dân.


Những hình ảnh đẹp của Cộng Đồng Việt Nam

ucchau
Lá cờ vàng Việt Nam được chính quyền địa phương vinh danh và luôn được đồng bào trân trọng trong mọi lễ hội

Covang

CoVang

ucchau
Lá cờ vàng Việt Nam được chính quyền địa phương vinh danh và luôn được đồng bào trân trọng trong mọi lễ hội

congdong

congdong

congdong

congdong

congdong

covang
Lá cờ vàng Việt Nam được chính quyền địa phương vinh danh và luôn được đồng bào trân trọng trong mọi lễ hội

covang
Lá cờ vàng Việt Nam được chính quyền địa phương vinh danh và luôn được đồng bào trân trọng trong mọi lễ hội

 

ThacBanGioc
Thác Bản Giốc đẹp đẽ của đất nước Việt Nam yêu dấu.

Home Page Vietlist.us


bottom