VIETLIST.US dành Trang Cộng Đồng để đăng tải tin tức, thông báo của Cộng Đồng và các Hội Đoàn người Việt Quốc Gia hoàn toàn miễn phí. Xin vui lòng liên lạc với chúng tôi tại: vietlist09@yahoo.com hay 408-824-2505
--------------oo0oo----------------
source: email from a reader.
BÀI NÓI CHUYỆN CỦA ÔNG DONALD BARNARD
PHÓ CHỦ TỊCH ĐẦU TIÊN CỦA HỘI CỰU CHIẾN BINH HOA KỲ-
CHAPTER VVA 472 NHÂN NGÀY TƯỞNG NIỆM 35 NĂM QUỐC HẬN TẠI SAN DIEGO
Hơn 35 năm trước, tôi đã đến quê hương của quý vị. Một nơi rất xa lạ với chúng tôi cả phong tục lẫn tập quán. Dưới những hoàn cảnh tệ hại nhất, tôi cũng đã kết bạn được với một số chiến hữu trong một quốc gia đang bị tan nát bởi chiến tranh. Cách đây 35 năm, quý vị đã đến một nơi xa lạ từ phong tục đến tập quán. Chúng ta đã vượt qua khỏi những dị biệt để trở thành những người bạn thân thiết của hai cộng đồng Việt Mỹ nơi đây hôm nay. Do những hoạt động tận tụy và cống hiến của một số người, chúng ta đã trở thành một cộng đồng thân hữu và hỗ trợ lẫn nhau.
Trước khi cộng tác với hội Cựu Chiến Binh Hoa Kỳ và Cộng Đồng Việt Nam San Diego, tôi rất ít có những giao thiệp với người Việt ngoại trừ một số chiến hữu của tôi đã lập gia đình với phụ nữ Việt Nam tại quê huơng nhà. Tôi vẫn còn giữ mãi trong trí óc tôi những kỷ niệm ở vùng Tây Nguyên Trung Phần, nơi đó mọi người đã cố gắng để sống còn qua những tình huống thê thảm nhất. Tôi vẫn nhớ mãi những kỷ niệm này.
Sau khi mà tôi đã có những tiếp xúc với cộng đồng đáng mến của quý vị, tôi đã có được rất nhiều người bạn mới mở rộng vòng tay đón nhận tôi và các chiến hữu của tôi mà không hề phán xét chúng tôi qua những việc đã xảy ra trong qúa khứ. Có được điều này, tôi tin là nhờ vào sự khích lệ của quý vị, những người hiện diện tại nơi đây hôm nay, những người đã tìm mọi cách để trốn thoát (Cộng Sản) dưới mọi tình huống, những người đã chuyển lại cho thế hệ thứ hai và thứ ba người Mỹ gốc Việt một tinh thần tự trọng và siêng năng.
Qua những điều tốt đẹp nói trên, quý vị đã cho chúng tôi thấy chúng ta là những người không có thành kiến xấu với nhau tự trong thâm tâm. Đó là những điều mà chúng tôi hằng lo sợ và thâm tình của quý vị đã giúp chúng ta hiểu nhau và nuôi dưỡng tình bạn này. Riêng cá nhân tôi, tôi rất có cảm tình với Cộng Đồng Việt Nam San Diego. Tôi luôn đựợc tiếp đón nồng hậu. Những chiến hữu Việt Nam trong binh chủng Nhẩy Dù luôn luôn làm tôi cảm thấy gần gũi với họ. Ngay cả những chiến hữu Hải Quân, Thủy Quân Lục Chiến và Lục Quân. Bất kể đến binh chủng nào, chúng ta là anh em với nhau.
Tôi rất mong muốn được gặp Hải Quân Thiếu Tá Phan, người tôi rất kính trọng khi ông và các người cùng thế hệ với ông đã tham gia quân đội (Hoa Kỳ) và đã làm được rất nhiều việc tạo nên sự gần gũi từ hai phiá.
Tôi muốn cám ơn những vị lãnh đạo cộng đồng, những người đã làm việc rất tận tụy để vinh danh tình thân hữu mới này và để tưởng niệm giai đoạn rất đen tối trong lịch sử của quý vị. Cám ơn quý vị đã đón nhận tôi và các đồng bạn cựu chiến binh Hoa Kỳ của tôi vào đời sống của quý vị và gia đình quý vị.
--------------------oo0oo------------------------
Donald Barnard’s speech
05/02/10
35 plus years ago, I was in your homeland. A land that was very strange to me and customs I did not often understand. Even under the worst of circumstances, I made some friends in a country torn apart by war. 35 years ago, you came to a land that was strange to you and found customs that you probably did not understand as well. We all managed to work through those differences and become the best of friends through the two communities here today. Through hard work and dedication of many individuals, we became a community of friends and mutual supporters.
Prior to my association with the Vietnam Veterans of America and the Vietnamese Community of San Diego, I had very little interaction with Vietnamese with the exception of some friends that were married to Vietnamese girls they met and married in their homeland. I still had the experiences fresh in my mind from when I was in the Central Highlands of people trying to exist and make the best of very bad situations. I still carried these thoughts in my head. After I became associated with your wonderful community, I found many new friends who accepted me and my comrades with open arms and did not judge us by any past events in your homeland. I believe this was because of the encouragement of you, who are standing here today, many who escaped under the most trying situations, who instilled a sense of pride and hard work in the second and third generation of Vietnamese Americans. Through this upbringing, you have shown myself and my fellow veterans that deep down in our hearts, we are a people who bear no ill will in any way. This has always been a fear of mine and your friendship played a great part in helping understand who you are and how we can build and continue to foster valuable friendships.
My experience has always been positive with the Vietnamese Community of San Diego. I have always been accepted with open arms and without hesitation. My fellow Vietnamese Airborne troopers have always made me feel welcome and comfortable in their presence. As have those who served in the Navy, Marines and Army. Regardless of the branch we served in, we are all brothers.
I always look forward to meeting LCDR Phan, as he has been one that I look upon in awe as he and many other hard working members of his generation who have joined our military have done so much to bring our two sides together.
I want to thank the leaders of your community who tirelessly work to bring everyone together in celebration of new found friends and Commemorate a very dark period in your history. Thanks for inviting me and my fellow American Veterans into your lives and your families.
Bản dịch do chị Kim Trang chuyển
------------oo0oo----------------
---------------oo0oo-----------------