VIETLIST.US dành Trang Cộng Đồng để đăng tải tin tức, thông báo của Cộng Đồng và các Hội Đoàn người Việt Quốc Gia hoàn toàn miễn phí. Xin vui lòng liên lạc với chúng tôi tại: vietlist09@yahoo.com hay 408-824-2505
--------------oo0oo----------------
source: Hai Tran.
Lễ chào quốc quân kỳ
Tháng Tư Đen tại San Diego bắt đầu từ lúc treo cờ trên đại lộ El Cajon. Cả rừng cờ Việt Mỹ treo rủ đã nhắc nhở đồng hương những ngày tăm tối phủ trùm đất nước 35 năm về trước. Thời gian 35 năm đủ cho một đứa bé sinh ra và trưởng thành, nhưng đất nước ta vẫn còn quằn quại dưới gông cùm cộng sản, đất nước càng ngày càng tụt hậu về mọi mặt đời sống văn hóa suy đồi, người dân nói lên nguyện vọng yêu nước thì bị bắt giam và ghép tội chống phá nhà nước, tôn giáo bị bức hại, đất biển càng ngày càng bị giặc phương Bắc lấn chiếm, ngư dân đánh cá ở vùng biển tổ quốc bị giặc Tàu ô bắt, bắn, giết, tịch thu ghe cộ và đòi tiền chuộc. Đảng Cộng Sản vẫn chưa trưởng thành sau 35 năm hút máu, hút mủ dân đen mà còn gây nhiều tội ác tày trời khác.
Video: HaiNgoaiPhiemDam - Quoc Han 30-4 tai San Diego
Hạ cờ đỏ VC, trương cờ Việt tự do tại Springfield College
Mục đích của Ban Tổ Chức ngày Quốc Hận năm nay là mong muốn cùng đồng hương cảm nhận nỗi đau thương của dân tộc qua những hình ảnh bi thương của ngày chạy giặc qua các biểu ngữ, bích chương, tranh vẽ nhắc nhở kiếp thuyền nhân, và mối hiểm nguy từ kẻ thù khổng lồ phương bắc lúc nào cũng chực chờ nuốt chửng giang sơn tổ quốc ta.
Phát pháo cho tháng Tư Đen là chiến dịch hạ cờ đỏ tại Springfield College và Mid-City Continuing Education Center. Nhờ nỗ lực vận động của các cá nhân và các đoàn thể và đặc biệt của Đài TNT, Cộng Đồng VN San Diego và Tập Thể Cựu Chiến Binh đã thành công thay thế cờ đỏ bằng lá cờ vàng tại Springfield College và hiện đang xúc tiến hạ nốt lá cờ đỏ tại Mid-City Continuing Center.
----oo0oo----
Buổi Lễ Tưởng Niệm 35 Năm Ngày Quốc Hận năm nay đã được cử hành lúc 02:30PM ngày Chủ Nhật 02/05/2010 tại khuôn viên Thư Viện City Heights, San Diego. Sau phần nghi thức chào cờ, mặc niệm, kèn truy diệu trỗi lên, ông Chủ Tịch Cộng Đồng và niên trưởng Cổ Tấn Tinh Châu đã đặt vòng hoa trước đài chiến sĩ để tri ân các vị anh hùng, tử sĩ đã hy sinh trong cuộc chiến và chiến sĩ các cấp đã tuẫn tiết hy sinh để tròn khí tiết với tổ quốc và đồng bào, kế đến là lễ niệm hương do các bô lão trong Hội Đền Hùng cử hành theo nghi thức cổ truyền.
Cộng đồng không những tri ân những người đã khuất mà còn biết ơn niên trưởng Lục Phương Ninh đã có công xây dựng cộng đồng và đoàn kết khối cựu quân nhân tại San Diego. Giáo sư Ngô Hổ, thuộc Đại Học National University, con rể của niên trưởng Ninh đã đại diện bố, đang dưỡng bệnh, tiếp nhận tấm plaque và bằng tri ân của Cộng Đồng và Tập Thể Cựu Chiến Binh QLVNCH San Diego trao tặng với thật nhiều cảm xúc.
Các bạn đồng minh Hoa Kỳ đến tham dự với tấm lòng thiết tha và ông Don Banard tâm sự đã tìm được nơi cộng đồng Việt một tình bạn thắm thiết, và các bạn cựu chiến binh Việt Nam đối sử với họ thật hiếu khách và tuyệt nhiên không một lời phiền trách những đau buồn trong quá khứ.
Các hậu duệ, cựu quân nhân Mỹ gốc Việt, Thiếu Tá Phan Chinh đến với tấm lòng biết ơn thế hệ cha anh và không quên sự hy sinh to lớn của các bạn đồng minh đã chiến đấu để bào vệ tự do cho Việt Nam, và hứa sẽ làm hết sức mình để bảo vệ an ninh cho nước Mỹ. Trong dịp này Thiếu Tá Chinh cho biết Hội đang cứu xét học bổng cho các sinh viên, học sinh, điều kiện xin mời vào website của hội là : www.vaafa.org ; ngoài ra ông Rene Rodriguez, Hội Cựu Chiến Binh Hoa Kỳ Chapter 472 cũng hứa tặng 2 học bổng cho học sinh, sinh viên giỏi của cộng đồng.
Thành kính dâng hương các chiến sĩ vị quốc vong thân
Thế hệ trẻ VAYA, đại diện Liên Hội Tuổi Trẻ, Trần Đức Hiền đã ngậm ngùi, thiết tha kêu gọi các cha anh đừng bao giờ quên hơn 80 triệu đồng bào đang sống trong lạc hậu và không có tự do.
Niên trưởng Cổ Tấn Tinh Châu cũng đã kêu gọi cộng đồng đoàn kết để chung sức tranh đấu cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ.
Thuyền nhân tỵ nạn ký tên lưu niệm
Để ngậm ngùi tưởng nhớ những ngày tháng bị quân cộng sản hành hạ, phân biệt đối sử 35 năm về trước, đồng bào đã từng vượt biên lần lượt ký tên lên bức tranh thuyền nhân do lời đề nghị của họa sĩ Richard DeRossete vẽ tặng cho cộng đồng, mọi người mua áo T Shirt Hoàng Trường Sa gây quỹ cho Liên Hội Tuổi Trẻ và ký tên vào biểu ngữ Hoàng Sa và Trường Sa Của Việt Nam, tấm biểu ngữ này sẽ được đem đi diễn hành quốc tế tại New York vào tháng sáu năm nay.
Sự tham dự đông đảo của trên 200 đồng hương, gồm các vị lãnh đạo tinh thần Mục sư Lê Công Toàn, Nguyễn Mạnh Cường, Quý vị niên trưởng, các cựu quân cán chính gồm các anh em Không Quân, Hải Quân, Nhảy Dù, Thủy Quân Lục Chiến, Cựu SVSQ/TB/Thủ Đức, Tập Thể Cựu Chiến Sĩ , các anh em Hội Cựu SVSQ/TB/Thủ Đức từ Orange County, Little Saigon Foundation, Hội cựu Chiến Binh Hoa Kỳ VVA Chapter 472, Hội Cựu Quân Nhân Mỹ gốc Việt , Liên Hội Tuổi Trẻ VAYA, Văn Phòng Cảnh Sát Đông Dương….đã nói lên sự lưu tâm của mọi người về tầm quan trọng của ngày lễ tưởng niệm 35 năm ngày mất nước.
Ký tên Hoàng Sa Trường Sa của Việt Nam
Toàn cảnh cuộc lễ còn biểu lộ tinh thần hợp tác của quân dân chính thành phố San Diego. Sơn Lucky Sign, Hồng radiator, Thọ Electric, Nguyễn Lực Construction, Hoàng Mạnh Construction đã tích cực trợ giúp anh Nguyễn Hội, Hội Trưởng Hải Quân Hàng Hải và anh Đặng Trí, Hội cựu SVSQ Trừ Bị Thủ Đức phụ trách trang trí, dựng biểu ngữ, dựng cờ, dựng lều và tiếp tay cùng các anh em tập thể cựu chiến binh trong phần nghi lễ, văn nghệ, tiếp tân và ở lại xếp ghế, chuyên chở nhạc cụ và dọn dẹp vệ sinh tới giờ phút chót.(HNPD)
2010/5/4 Hai Tran <hai.tran18@gmail.com>
Kính chuyển dùm CĐVNSD đến quý báo bài nói chuyện của một cựu chiến binh Hoa Kỳ nhân ngày Quốc Hận
BÀI NÓI CHUYỆN CỦA ÔNG DONALD BARNARD PHÓ CHỦ TỊCH ĐẦU TIÊN CỦA HỘI CỰU CHIẾN BINH HOA KỲ-
CHAPTER 472
Hơn 35 năm trước, tôi đã đến quê hương của quý vị. Một nơi rất xa lạ với chúng tôi cả phong tục lẫn tập quán. Dưới những hoàn cảnh tệ hại nhất, tôi cũng đã kết bạn được với một số chiến hữu trong một quốc gia đang bị tan nát bởi chiến tranh. Cách đây 35 năm, quý vị đã đến một nơi xa lạ từ phong tục đến tập quán. Chúng ta đã vượt qua khỏi những dị biệt để trở thành những người bạn thân thiết của hai cộng đồng Việt Mỹ nơi đây hôm nay. Do những hoạt động tận tụy và cống hiến của một số người, chúng ta đã trở thành một cộng đồng thân hữu và hỗ trợ lẫn nhau.
Trước khi cộng tác với hội Cựu Chiến Binh Hoa Kỳ và Cộng Đồng Việt Nam San Diego, tôi rất ít có những giao thi ệp với người Việt ngoại trừ một số chiến hữu của tôi đã lập gia đình với phụ nữ Việt Nam tại quê huơng nhà. Tôi vẫn còn giữ mãi trong trí óc tôi những kỷ niệm ở vùng Tây Nguyên Trung Phần , nơi đó mọi người đã cố gắng để sống còn qua những tình huống thê thảm nhất. Tôi vẫn nhớ mãi những kỷ niệm này. Sau khi mà tôi đã có những tiếp xúc với cộng đồng đáng mến của quý vị, tôi đã có được rất nhiều người bạn mới mở rộng vòng tay đón nhận tôi và các chiến hữu của tôi mà không hề phán xét chúng tôi qua những việc đã xảy ra trong qúa khứ. Có được điều này, tôi tin là nhờ vào sự khích lệ của quý vị, những người hiện diện tại nơi đây hôm nay, những người đã tìm mọi cách để trốn thoát (Cộng Sản) dưới mọi tình huống, những người đã chuyển lại cho thế hệ thứ hai và thứ ba người Mỹ gốc Việt một tinh thần tự trọng và siêng năng. Qua những điều tốt đẹp nói trên, quý vị đã cho chúng tôi thấy chúng ta là những người không có thành kiến xấu với nhau tự trong thâm tâm. Đó là những điều mà chúng tôi hằng lo sợ và thâm tình của quý vị đã giúp chúng ta hiểu nhau và nuôi dưỡng tình bạn này. Riêng cá nhân tôi, tôi rất có cảm tình với Cộng Đồng Việt Nam San Diego. Tôi luôn đựợc tiếp đón nồng hậu. Những chiến hữu Việt Nam trong binh chủng Nhẩy Dù luôn luôn làm tôi cảm thấy gần gũi với họ. Ngay cả những chiến hữu Hải Quân, Thủy Quân Lục Chiến và Lục Quân. Bất kể đến binh chủng nào, chúng ta là anh em với nhau.
Tôi rất mong muốn được gặp Hải Quân Thiếu Tá Phan, người tôi rất kính trọng khi ông và các người cùng thế hệ với ông đã tham gia quân đội (Hoa Kỳ) và đã làm được rất nhiều việc tạo nên sự gần gũi từ hai phiá.
Tôi muốn cám ơn những vị lãnh đạo cộng đồng, những người đã làm việc rất tận tụy để vinh danh tình thân hữu mới này và để tưởng niệm giai đoạn rất đen tối trong lịch sử của quý vị. Cám ơn quý vị đã đón nhận tôi và các đồng bạn cựu chiến binh Hoa Kỳ của tôi vào đời sống của quý vị và gia đình quý vị.
Donald Barnard’s speech
05/02/10
35 plus years ago, I was in your homeland. A land that was very strange to me and customs I did not often understand. Even under the worst of circumstances, I made some friends in a country torn apart by war. 35 years ago, you came to a land that was strange to you and found customs that you probably did not understand as well. We all managed to work through those differences and become the best of friends through the two communities here today. Through hard work and dedication of many individuals, we became a community of friends and mutual supporters.
Prior to my association with the Vietnam Veterans of America and the Vietnamese Community of San Diego, I had very little interaction with Vietnamese with the exception of some friends that were married to Vietnamese girls they met and married in their homeland. I still had the experiences fresh in my mind from when I was in the Central Highlands of people trying to exist and make the best of very bad situations. I still carried these thoughts in my head. After I became associated with your wonderful community, I found many new friends who accepted me and my comrades with open arms and did not judge us by any past events in your homeland. I believe this was because of the encouragement of you, who are standing here today, many who escaped under the most trying situations, who instilled a sense of pride and hard work in the second and third generation of Vietnamese Americans. Through this upbringing, you have shown myself and my fellow veterans that deep down in our hearts, we are a people who bear no ill will in any way. This has always been a fear of mine and your friendship played a great part in helping understand who you are and how we can build and continue to foster valuable friendships.
My experience has always been positive with the Vietnamese Community of San Diego. I have always been accepted with open arms and without hesitation. My fellow Vietnamese Airborne troopers have always made me feel welcome and comfortable in their presence. As have those who served in the Navy, Marines and Army. Regardless of the branch we served in, we are all brothers.
I always look forward to meeting LCDR Phan, as he has been one that I look upon in awe as he and many other hard working members of his generation who have joined our military have done so much to bring our two sides together.
I want to thank the leaders of your community who tirelessly work to bring everyone together in celebration of new found friends and Commemorate a very dark period in your history. Thanks for inviting me and my fellow American Veterans into your lives and your families.
------------oo0oo----------------
---------------oo0oo-----------------